<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春宵自遣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Amusing Myself on a Spring Night>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
地勝遺塵事，
身閑念歲華。
晚晴風過竹，
深夜月當花。
石亂知泉咽，
苔荒任逕斜。
陶然恃琴酒，
忘却在山家。
<End Poem>
<Translation>
The place is beautiful, far from the dusty world;
Full of leisure, I think of the passing glory of the year.
The evening has cleared; a wind blows through the bamboos.
Deep in the night, the moon shines upon the flowers.
Among random rocks, I know, the fountain is choked;
Overgrown with moss, the footpath is left to run aslant.
Happily relying on music and wine for comfort,
I forget that I am living in a house among the hills.
<End Translation>